August 31, 2010

Corporate intranets are social media too

Despite the risks of mismanaging a crowdsourced translation project, enthusiastic user communities are in an excellent position to propose authentic turns of phrase for social media tools in their own languages. The HootSuite translation project is a good example. I challenge any professional translation agency with a top-down process to get it right first time or do a better job than a well managed crowd of passionate users.

And it doesn't only apply to social media tools in the conventional sense. Corporate intranets are social media too. If our clients would only crowdsource the translation of their run-of-the-mill intranet content, their readers may feel more engaged and part of a group. Corporate should only have to moderate the process to ensure the key messages are getting across. Our role as professional linguists needs to change - we (and corporate) have to stop alienating the readers by second-guessing how they communicate as a group!

July 30, 2010

Go forth and xl8

During the Internet boom of the 1990s, writes Jost Zetzche in the ATA Chronicle this month, the term "translation" no longer seemed adequate to the movers and shakers of the translation industry. So new terms were coined—localization, globalization, and internationalization (aka l10n, g13n, and i18n). Now times have changed again, and the term transcreation is gaining traction as translators try to look "aware" rather than just technically savvy.

Translation has always come in different flavours, and inventing euphemisms probably doesn't help translation users in choosing the right combination of skills that different parts of our industry have to offer. "Let's embrace who we are!" Jost concludes. "I am proud to say that I'm a translator."


March 19, 2010

Machine translation in the news

Machine translation rocks. Really. Google Translate is the holy grail, the key to browsing the world outside and understanding 90% of life, the universe and everything. It's good news for world peace, human understanding and Google fans. And it's good news for the human translation industry too.

Rather than simply highlighting the silly mistakes that machine translation makes, some translation and localisation providers are embracing its ability to cope with exponential growth in demand -- and basking in reflected glory as the PR machines of Google and Asia Online thunder on.

If you ever need to explain the difference between these systems and what bio-translators do for a living, Fire Ant & Worker Bee recommend the chain saw analogy. It's hilarious. "Translation software is like a chain saw," ATA's media spokesman Kevin Hendzel is quoted as saying in a letter to President Obama. "It's an invaluable tool when you have to chop a lot of wood in a hurry, but you need skill to use it safely -- and it's not recommended for surgery."

Nor will a chain saw get you far if you want to cut boards, paper, textiles, a roast turkey, your fingernails, or a steak at a business lunch, says Fire Ant. At the same time, why use human translators to gist huge quantities of random content? "Surgeons could also saw logs with their scalpels, but it would be an absurd waste of their talent and capabilities."

February 10, 2010

Google's guide to the galaxy

Don't bother to learn foreign languages, advises the Daily Mail. Google says it plans to launch smartphones that will translate for you in real time. Franz Och, Google's head of translation services, admits that speech will be an even tougher challenge than text, and linguistics guru David Crystal agrees the problems of dealing with speed of speech and range of accents could prove insurmountable. So don't hold your breath. It's just a case of iPad envy.

Unfortunately for professional translators (or in this case interpreters), Google's latest gambit adds to the popular perception that effective communication is a question of terabytes and algorithms.

Don't forget the Babel Fish in Douglas Adams's Hitchhiker’s Guide to the Galaxy - a small yellow creature capable of translating any language when placed in a person's ear - sparked a bloody war because everyone became able to understand what other people were saying.

Buzz off Google. Get over yourselves.

January 20, 2010

Ericsson France's award-winning blog

We're proud to be translating content for Ericsson France's award-winning corporate blog, which started life in June 2009 and has been extensively covered in the French trade press ever since. In December, the worldwide Ericsson marketing and communications community selected the blog for the annual Best Media Relations award. The bloggers at Ericsson France also presented at the recent Media Aces conference in France and wrote a guest piece including "10 golden rules for a social networker" at PR Conversations.


January 07, 2010

Is Jeromobot a hobgoblin?

Lifelong terminology evangelist Steve Dyson concedes that terminological consistency – one of the major selling points of translation environment tools – may be overrated after all. “For sizeable chunks of the translation industry, including translators of technical journalism and marketing materials, terminological consistency (TermCon) is culturally alien and stylistically unacceptable,” he says.

TermCon receives little more than lip service from journalists writing in English and is often seen as a failing by journalists writing in other languages,” says Steve. In French journalism, for example, the quest for ‘elegant variation’ often takes precedence over the kind of ‘foolish consistency’ that translation memory tools tend to promote. “It’s another example of how technology can unleash powerful tools on people who simply don’t have the training, experience or cultural sensitivity to use them professionally.”

Steve will be running a workshop on translating technical journalism at the TradulĂ­nguas conference in Lisbon in May. His 2007 paper on the same topic can be acccessed here.

January 06, 2010

2010: Year of the Purge


Jost Zetzsche, a leading proponent of translation environment tools (TeNTs), wrote an enlightening piece about his experience in Accurapid's Translation Journal last month.

As his pers
onal translation memory grew and grew, Jost found its usefulness "seemed to decline rather than improve. Too much time had passed between the earlier projects and the current ones (...), language had changed and my skill levels had, too." Gradually, he found he was spending "a lot of time deleting or wading through useless suggestions from the TM." With the newer TeNTs offering subsegment as well as segment matching, the problems were getting even worse.

His conclusion? Gigantic vaults of bilingual data are fantastic as reference materials, "but I am just not sure about their value as translation memory data in the classic sense." My conclusion: this is the year to purge the dross building up in our own bilingual resources, such as wobbly source texts and translations the client didn't like (yes, this happens!). Our resources may be carefully vetted, but they're never vetted carefully enough!

And hats off to Jost Zetzsche for his realistic analysis in a world obsessed by the power of the crowd and the value of the terabyte.

You align it!


Terminotix, makers of the LogiTerm TM tool and (more to the point) the excellent alignment engine AlignFactory, launched this free web service a few months ago. It uses the same algorithms as AlignFactory, which will also be included with the 2010 update of LogiTerm.

There's probably no better alignment tool on the market. In the free version you can't edit the bitexts, but for rough-and-ready alignment it can't be beat.

And what happens to the files you just aligned on the Terminotix servers? Back in August when the service launched, the Canadian company's (excellent) customer service said "All files are deleted as soon as you close YouAlign. We will soon be indicating that procedure on the Web site so that our clients know what happens to the files." Sure enough, tucked away in the sign-up page, the privacy policy now says this in black and white, so there's every reason to trust them not to feed our confidential data into the mother of all translation memories... or sell it to Google!

Followers