January 07, 2010

Is Jeromobot a hobgoblin?

Lifelong terminology evangelist Steve Dyson concedes that terminological consistency – one of the major selling points of translation environment tools – may be overrated after all. “For sizeable chunks of the translation industry, including translators of technical journalism and marketing materials, terminological consistency (TermCon) is culturally alien and stylistically unacceptable,” he says.

TermCon receives little more than lip service from journalists writing in English and is often seen as a failing by journalists writing in other languages,” says Steve. In French journalism, for example, the quest for ‘elegant variation’ often takes precedence over the kind of ‘foolish consistency’ that translation memory tools tend to promote. “It’s another example of how technology can unleash powerful tools on people who simply don’t have the training, experience or cultural sensitivity to use them professionally.”

Steve will be running a workshop on translating technical journalism at the TradulĂ­nguas conference in Lisbon in May. His 2007 paper on the same topic can be acccessed here.

0 comments:

Post a Comment

Followers

About Me

My Photo
I'm a British national with close ties to France and a fascination with America. Working as a translator and editor in Paris, I developed a specialisation in corporate and marketing communications for the defence, aerospace and high-tech industries. For ten years I have managed E-Files, Inc., an international network of business and technical communicators who share my background in multilingual marketing and corporate communications. We believe that teamwork between specialised translators and editors, marketing professionals and subject matter experts is the key to developing compelling multilingual content for print, web and multimedia. Corporate responsibility reporting has been my particular area of focus for several years, with clients in both the defence sector and the regulated lottery and gaming industry.