January 07, 2010

Is Jeromobot a hobgoblin?

Lifelong terminology evangelist Steve Dyson concedes that terminological consistency – one of the major selling points of translation environment tools – may be overrated after all. “For sizeable chunks of the translation industry, including translators of technical journalism and marketing materials, terminological consistency (TermCon) is culturally alien and stylistically unacceptable,” he says.

TermCon receives little more than lip service from journalists writing in English and is often seen as a failing by journalists writing in other languages,” says Steve. In French journalism, for example, the quest for ‘elegant variation’ often takes precedence over the kind of ‘foolish consistency’ that translation memory tools tend to promote. “It’s another example of how technology can unleash powerful tools on people who simply don’t have the training, experience or cultural sensitivity to use them professionally.”

Steve will be running a workshop on translating technical journalism at the TradulĂ­nguas conference in Lisbon in May. His 2007 paper on the same topic can be acccessed here.

No comments:

Post a Comment

Followers