April 25, 2012
The future of the blog
January 07, 2012
Who owns street art?
Ignoring the advice of the Association for the Defence of Printed Wishes Via the Postal Service, we went ahead as usual this year and sent our sincerest wishes to friends and clients by personal email. Previous greetings cards had featured public street art, and although we credited the photographer when we could, copyright was probably not an issue. This year's card credited the original artists, but some people thought the little © signs were a bit small to read and wondered whether this was "fair use" of copyrighted works. So here's the score: the lips were painted by Man Ray in Paris in 1933, and were used pending the permission of the Man Ray Trust. The mosaic was part of another pair of lips, Geneviève Cadieux's La Voix Lactée, a gift from Montreal now installed in the Paris metro (thanks to Catherine-Alice Palagret at Archéologie du futur for the photo we used). And Canadian poet Anne Hébert wrote the poetry, which is on public view in the corridor between Saint Augustin and Saint Lazare. So I guess that makes it street art, right?
August 25, 2011
Paper still sets the agenda for newsreaders
Online newspapers tend to give few cues about a story's importance, and the "agenda-setting function" of newspapers gets lost in the process. "Online readers are apt to acquire less information about national, international and political events than print newsreaders because of the lack of salience cues; they generally are not being told what to read via story placement and prominence—an enduring feature of the print product," the researchers write. The paper finds no evidence that the "dynamic online story forms" (you know, multimedia stuff) have made stories more memorable.
August 18, 2011
English as she is spoke
I thought I was being terribly clever when I used that headline many years ago in an article to promote business English courses at a corporate university. I thought our Dutch readers were humourless or ignorant when they denounced our howling error. I've changed my tune a little since then. I try to respect our global audience by avoiding expressions that are too tribal or too idiomatic. I do damage control on the CEO's statement instead of editing his broken English into pitch-perfect prose. Most of the time, I think I find a good balance between local colour and readability. But is it authentic English?
BBC Online's recent series of rants about Americanisms, reported this week by The Economist, suggests that plenty of people have a tribal attachment to their own particular flavour of English. The suddenly popular www.samosapedia.com is a light-hearted clarion call to 1.5 billion South Asian users of the language formerly known as English. And Microsoft offers me no fewer than 18 standard variants to choose from – concerned, no doubt, that South African English would alienate my Zimbabwean readership.
Lingua franca
Authenticity is a thorny issue in our line of business. And if broken English is the lingua franca of the global economy, what is the added value of a business writer whose native language is British?
As a consumer, a basic command of the language is probably all you need to stay informed, place an order and use the customer support forum. But as a producer, settling for unwieldy English in your marketing and corporate communications more than likely erodes the credibility of your brand, and it's a missed opportunity to differentiate yourself.
Even if your readers are non-natives, chances are they're educated enough to recognise standard English when they see it. They'll probably understand your message better if it's crafted by a communicator with a full mastery of the tools of the trade. And when they compare your home-grown efforts with your native-English competitors, I bet their perception of your company – your eye for detail, your project management skills, your quality control – will be downgraded a notch.
July 14, 2011
The ROI of standard spelling
June 01, 2011
Google shuts down its translation API
April 21, 2011
Growth is overrated
August 31, 2010
Corporate intranets are social media too
And it doesn't only apply to social media tools in the conventional sense. Corporate intranets are social media too. If our clients would only crowdsource the translation of their run-of-the-mill intranet content, their readers may feel more engaged and part of a group. Corporate should only have to moderate the process to ensure the key messages are getting across. Our role as professional linguists needs to change - we (and corporate) have to stop alienating the readers by second-guessing how they communicate as a group!
July 30, 2010
Go forth and xl8
March 19, 2010
Machine translation in the news
Nor will a chain saw get you far if you want to cut boards, paper, textiles, a roast turkey, your fingernails, or a steak at a business lunch, says Fire Ant. At the same time, why use human translators to gist huge quantities of random content? "Surgeons could also saw logs with their scalpels, but it would be an absurd waste of their talent and capabilities."
February 10, 2010
Google's guide to the galaxy
Unfortunately for professional translators (or in this case interpreters), Google's latest gambit adds to the popular perception that effective communication is a question of terabytes and algorithms.
Don't forget the Babel Fish in Douglas Adams's Hitchhiker’s Guide to the Galaxy - a small yellow creature capable of translating any language when placed in a person's ear - sparked a bloody war because everyone became able to understand what other people were saying.
Buzz off Google. Get over yourselves.
January 20, 2010
Ericsson France's award-winning blog
January 07, 2010
Is Jeromobot a hobgoblin?
“TermCon receives little more than lip service from journalists writing in English and is often seen as a failing by journalists writing in other languages,” says Steve. In French journalism, for example, the quest for ‘elegant variation’ often takes precedence over the kind of ‘foolish consistency’ that translation memory tools tend to promote. “It’s another example of how technology can unleash powerful tools on people who simply don’t have the training, experience or cultural sensitivity to use them professionally.”
Steve will be running a workshop on translating technical journalism at the Tradulínguas conference in Lisbon in May. His 2007 paper on the same topic can be acccessed here.
January 06, 2010
2010: Year of the Purge
Jost Zetzsche, a leading proponent of translation environment tools (TeNTs), wrote an enlightening piece about his experience in Accurapid's Translation Journal last month.
As his personal translation memory grew and grew, Jost found its usefulness "seemed to decline rather than improve. Too much time had passed between the earlier projects and the current ones (...), language had changed and my skill levels had, too." Gradually, he found he was spending "a lot of time deleting or wading through useless suggestions from the TM." With the newer TeNTs offering subsegment as well as segment matching, the problems were getting even worse.
You align it!
Terminotix, makers of the LogiTerm TM tool and (more to the point) the excellent alignment engine AlignFactory, launched this free web service a few months ago. It uses the same algorithms as AlignFactory, which will also be included with the 2010 update of LogiTerm.
December 13, 2009
That sinking feeling
French shipbuilder DCNS launched a spiffy new website last year, sourcing everything - from graphic design to translation - from the same full-service agency. It seems they have noticed some oddities in the English text (you know, that grey stuff in between the rich content). Better late than never. Rumour has it they're in the process of getting the copy fixed. But before they do, this photo caption for the Charles de Gaulle aircraft carrier, the jewel in the crown of the French fleet, needs to go on the record. I wonder how their Russian is?
A game-changing warship
A cutting-edge French warship sailed into St. Petersburg in November to show off its capabilities to potential buyers in the Russian Navy. Bruno Daffix, a spokesman for the French Defense Ministry's export and sales agency, described the ship as a "Swiss Army knife" of military ships - able to carry helicopters, land forces, hospitals or refugees, among other things, the Wall Street Journal reported. But critics of the potential deal in nations neighbouring Russia - such as Ukraine, Georgia and the Baltic states - say it would dramatically increase the military threat from Russia, increasing tensions in some already difficult relations.
November 30, 2009
LOL: Naval defence can be fun too!
Israeli missile maker goes Bollywood
February 27, 2009
Punctuation makes a comeback
Meanwhile the out-of-work French business school graduate who put himself on eBay got pretty well flamed for his presentation skills and trying to get a job with a CV full of grammatical errors.
January 30, 2009
Back in the blogosphere
September 06, 2005
Lottery buzz
March 24, 2005
Acrobat document review just got easier
March 15, 2005
Will our world ever be safe?
February 10, 2005
Scholarly searches
January 02, 2005
Read them the Patriot Act
December 14, 2004
Let the library wars commence!
November 29, 2004
Avoiding the toxic wasteland
November 12, 2004
United States to appeal WTO gambling report
November 09, 2004
The law of unintended consequences
November 01, 2004
Technology doesn't make you less stupid...
October 15, 2004
Google your desktop
October 08, 2004
Let's run this up the flagpole and see who salutes
September 29, 2004
Translators and national security
September 28, 2004
Are the terrorists failing?
September 22, 2004
In praise of attrition
September 15, 2004
Jargon and why we outsiders love to hate it
September 08, 2004
Detect. Decide. Shoot. Survive.
September 01, 2004
dtSearch meets its match?
Lots happening in Google's space too, with new stuff from Amazon, Ask Jeeves and others, according to the BBC.